Tuesday, November 29, 2005

Le Racisme!

C’est une triste nouvelle à savoir que partout, une anomalie qui ronge « la société » ne cesse de s’exprimer à travers un si bon « outil social » qu’est « la communication ». Je me demande comment promouvoir la paix dans le monde si on laisse glisser du racisme sous nos langues. Bob Marley nous dévoilait dans ses musiques que l’aspect d’inégalité dans une société était une porte à la violence ; et plein d’autres philosophes, prophètes, leaders le disaient aussi. Nous ne devons pas inventer des inégalités entre nous, mais au contraire, il faut qu’on les fasse taire. Par conséquent, le racisme est une hémorragie qu’il faut stopper !!!

Pour combattre ce virus de race, il faut le dénoncer peut-être, mais il faut surtout faire l’effort de l’éliminer en sois. Pour cela, il faut commencer par prendre conscience que ça n’existe pas seulement chez le raciste, mais il est provoqué aussi à celui qui le subi. En effet, j'ai reçu un e-mail qui circule, -sois disant- contre; ça parle de l’expression « homme de couleur » ; Ca veut dénoncer l’expression raciste pour ensuite l’utilisé contre son auteur. Mais je vous fais remarquer : si son auteur est raciste, ne l’est-il pas lui aussi qui l’utilise en retour ? Ou si non, ne l’est-il pas devenu en en faisant usage ? Il faut bien qu’on fasse attention parce que nous ne voulons surtout pas disperser ce marasme. Nous voulons, tout au contraire, le réduire et s’approcher d'une élimination complète.

Face à une telle situation (comme celle de l’exemple sur « l’homme de couleur »), se serait peut-être mieux de dénoncer l’expression en le démystifiant et en regrettant qu’il ait pu même être considéré comme tel. Comprenez bien que subir le racisme sans devenir raciste n’est pas une soumission ; c plutôt COMBATTRE ; c se battre contre ce monstre des sociétés modernes.

Apres tout, si aujourd'hui j'évoque le racisme dans mon texte, c’est une façon pour moi de le debattre; une autre facon de le combattre. J'aurais aimer que cet outil qu'est la communication soit utilisé non pas pour laisser se blaisser nos sociétés modernes, mais plutot pour les protéger contre ces virus ideologiques. Faisons usages de la communication afin de gérer notre énergie pour pouvoir mieux l'investir dans l'amour: dans la vie.

Le Racisme Est Une Hémorragie Qu’Il Faut Stopper !!!

A bientôt !

Babbas !!!

Tuesday, November 22, 2005

Un Article sur le Creole

Le texte que je vais partager avec vous est une courtoisie de "Biscayne Boulevard times", un journal publié tous les mois a Miami en Floride. Ecris par une jeune Haitienne, etudiante en langue (Vanessa Armand), je l'ai trouvé interressant, et j'ai voulu le partager avec vous.

*Je vous signale que je ne suis pas l'auteur de ce texte.
C un texte de Vanessa Armand qu'on peut trouver sur www.biscayneboulevard.com

A bientot!

Babbas!!!

.......................................

November 2005: Kréyol: The Buried Language, Now Emerged Posted by: bbtnews on Tuesday, November 01, 2005 - 12:00 AM


By Vanessa ArmandBBT Contributing WriterAt CreoleTrans, a Haitian Creole translation service located at 375 N.E. 54th Street in Miami, Faidherbe Boyer, or Fedo, works with the language daily as his tool for business.

Their seventh year in business, CreoleTrans usually works on small projects, providing quality translations to its clients. Recently, CreoleTrans has been working in association with Dave Lawrence, president of the Early Childhood Foundation in Miami to create Haitian Creole materials for young Haitian students. CreoleTrans has just completed the translation of series of books for children printed by the Hutton Mithlin Company.

“Chen gen kat pyé men li pakab maché nan kat chemen” is Boyer’s favorite Haitian proverb. Translation: “Dogs have four legs but they can’t walk in four paths.” This proverb is an example of how complex and meaningful, but beautiful, Haitian Creole is. It is an incredibly important aspect of the Haitian culture, and plays a role in Haiti’s past, present and future by reflecting the country’s history and development through time, from slavery to independence to 2005.

Haitian Creole is a language that developed out of slavery. The contact of West African tongues with European languages, predominantly French, forms the roots of Haitian Creole. Because of its connection with slavery, “Kreyol se yon lang stigmatizé,” Creole is a language that carries a stigma, according to Jean Robert Cadely, who is a professor in the Modern Languages Department at Florida International University. Upon learning that I speak Haitian Creole as well, Cadely insisted on speaking to me in his native language.

Although Haitians have been speaking Creole since before independence in 1804, it is only in 1979 that a law permitted it to be a language of instruction. The Constitution of 1983 declared both French and Creole as the country’s national languages but specified that French would be the official language. However, it was in 1987 that the Constitution granted Creole to be an official language to Haiti.

Boyer and Cadely both agree that Haitian Creole was not a language taught to them in school. On the contrary, they grew up speaking Haitian Creole outside of school because French was the dominant and accepted language in school. The French language holds the prestige and socio-economic weight that their parents wanted them to have. As teenagers, Boyer and Cadely each had individual influences that changed their perspective of the Haitian Creole language and made them realize the beauty in it, although they were taught the contrary.

Attending a bilingual high school in New York, Boyer heard Haitian Creole poetry and became interested in learning more about reading and writing Haitian Creole, since the language has usually been an oral tradition rather than a written language. In Haiti, Cadely was a staff member of a newspaper during the Francois Duvalier dictatorship in the 1970’s. As a rebellious act, the students decided to begin printing the newspaper in Haitian Creole instead of the conventional French. From then on, Cadely became interested in Haitian Creole and now teaches it at FIU.

It is only recently that schools have decided to include Haitian Creole in their curriculum. Their delay in doing so creates a problem for students to learn effectively in school. “Instruction is a prolongation of education, but in Haiti, it’s like home education and school education are fighting,” explains Cadely. Creole is the informal, everyday language, while French is used in formal situations: schools, newspapers, the law, official documents, etc. “Even now sometimes you go to a bank and you address someone in Creole and they look at you like ‘What do you mean? Are you assuming that I can’t speak French?’” says Boyer.

The process has been extremely slow, but attitudes toward French and Creole are changing. French still serves as an indicator of higher social class, while Creole is viewed as the language of the poor masses. 100 percent of Haitians use Creole as a means of expression, but there has been a mystique built around French by those who speak it in order to perpetuate the myth that Creole is a non-language without grammar. This is one reason why many Haitian refugees prefer to say that they do speak French, even if they don’t, not knowing that Spanish would be a more helpful language to them in Miami.

In Miami, wherever Haitians are, Creole is. On the Haitian Television Network, the radio, and in the streets of Little Haiti especially, Haitian Creole is the primary language to be heard. “The society functions in Creole,” says Boyer, “It’s our language.” Creole is the means of expression and communication among Haitians in Miami. It is the factor of identification as a Haitian. Before the “griyo” and “bannann pezé,” fried pork and flattened green plantains, Creole is the introduction to the Haitian culture to a foreigner. It is the unifying element for all Haitians around the world.

Via immigration, hundreds of thousands of Haitian Creole speakers live in other countries like Canada, France, Dominican Republic, and the Bahamas, as well as many other Caribbean nations. Haitian Creole’s usage in literature is small but growing. Educators, writers, and activists have emphasized the pride and written literacy in Creole, making the advancement and development of the language expand and grow. Haitian artists and scholars like Franck Etienne, Pradel Pompilus, and Yves Dejean prove that “Gason pa poté kanson pou bèl twèl,” Men do not wear pants to show off nice fabric. They have been the movers and shakers who have helped in slowly changing the negative perception of Haitian Creole and exposing the importance and beauty of the language. BBT

Wednesday, November 16, 2005

Yon bouyi vide plen lide

Jodi ya, gen yon ti bagay ki monte nan tèt mwen ki ban'm yon sèl anvi ekri nou nan bèl lang saa ki se lang peyi'm. Se domaj ke mwen pat gen chans etidye kreyòl. Mwen pa konn sa'm ta bay pou sa ta rive, men mwen kwè: chak bagay gen tan pa yo. Nan bon kreyòl m'ap di: se pou lannwit la pase pou solèy la ka leve.

Nan moso tan m'ap viv la, pi gwo envestisman mwen, pi gwo sa m'ap simen, se ti zafè lekol mwen pou'm sa gen yon demen ki bon. Epi tou, kòm nou paka viv san kòb nan tan alèkile, mwen oblije pase rès tan mwen nan travay, nan fè ti biznis, ti komès pou'm sa manje ak pou'm pa domi deyò. Lè'm wetire tan lekol ak tan travay, ti tan ki rete ya se tan domi.

Sa pa vle di pou'm pa pran ti plezi'm non. Lè'm te jèn [:)], mwen te gen yon patnè'm (ki kanada kounye ya) ki te konn di: li pap dako lè'l granmoun pou'l regrèt jenès li. Mwen pran konsèy li, e mwen konseye tout jèn yo ansanm ak tout moun pou yo fòje tan pou yo pran ti plezi yo kòm-il-fo. Youn nan aspè kiltirèl nou antan ke antiyè se ke, nou renmen ti plezi nou, nou renmen ti kanaval nou rèd. E mwen pa dekouraje sa ditou paske mwen temwen nan Miyami jan kanaval fè tout karayibeyen reyini. Kote m'ap ekri nou laa, kou demen swa rive, kòm mwen pa gen lekol jedi-sidyeve, mwen pral nan yon ti program yo rele "Jouvert".

"Jouvert" se yon ti aktivite ki louvri kanaval nan peyi Trinidad. Se yon ti pwogram kote mizik kanaval ap tonbe (soca trinidadyen), moun ap danse san limit, boutèy tafya ap pèdi lavi yo, epi lagè penti ap fèt; fi kou gason ap voye penti tout koulè youn sou lòt, san pèsòn pa fache, pèsòn pa goumen paske se fèt lanmou, fèt la jwa la gete, fèt koulè... se ason ki pou rele jou kanaval yo. Moun ki renmen kanaval ap renmen Jouvert; Pou de lòt moun, Jouvert ka parèt konkou yon bagay ki pa sen. Men se yon aktivite kiltirèl ki bay moun opotinite defoule yo san limit.

Mwen pa konn si nou remake ke mwen di "defoule".

Pou nou pa regrèt jenès nou lè nou granmoun, pran ti plezi nou kòm-il-fo. Fè ti dezòd nou, ti eksperyans nou... pou nou ka grandi; Fè sa'n gen pou'n fè pou se pa anvi ki domine lavi nou. Fè sa'n anvi fè, e pa anvi fè sa'n paka fè ak sa pou'n pa fè.

Pou nou pa regrèt jenès nou lè nou granmoun, fòje tan pou nou pran plezi nou, men detèmine tan pou nou travay ak pou nou fè sa'n gen pou'n fè. Pa domi pou pran plezi si ou vle, men LEVE pou regle sa'w gen pou regle!!! LEVE pou al travay!!! LEVE pou ou ka prepare satisfaksyon demen ou.

Pou nou pa regrèt jenès nou lè nou granmoun, pa kite tanw pase san ou pa simen anyen ki pou leve demen; paske se nan pa ret nan solèy ke ou pap boule, se vre, men fòk ou plante grenn nan kanmenm pou pyebwaa ka pouse, paske satisfaksyon wan, se nan bwaa li ye! Nan yon lot langaj, sa vle di: pran plezi'w pou'w defoulew (pou tet ou pa gwo), men fè sa pou ou fè (travay, al lekol) pou'w ka la demen. Paske sa franse ya rele "la joie" aaa, se nan plezi ya'l ye, men sa yo rele "le bonheure" la, se satisfaksyon wan, se nan rannman travay ou ke'l chita. Si ou pa travay pou ou prepare yon avni, pi douvan, li gendwa twò ta, epi lè'w granmoun, wap wè ke se gaspiye ke ou gaspiye ti tan jenès ou epi menm ti plezi yo a vinn parèt konkou yon gaspiyaj. Kifè mezanmi, pran ti plezi nou tèt nèg, men travay pou avni'w, travay pou peyi'w, travay pou moun ki kwe nan ou, epi travay pou LIBETE'w!

Se nan dènye ti fraz saa ke ti mesaj mwen gen pou nou jodi ya chita; epi mesye dam, se Kreyòl la ki pèmèt mwen banou'l. Kreyòl la se lang peyi nou, se lang tout frè ak sè nou yo ka pale; e tanpri souple, ann sispann di kreyòl la pa yon lang, paske si se pou sa, ayisyen pa pale okenn lang vre??? Ayisyen pa konkou tout lòt moun??? E si se ayisyen ou ye, ou pa konkon tout lot moun???

Ayiti kounye ya, se pa tout moun ki konprann franse, men tout ayisyen ka kominike ak Kreyòl la. Gendwa se franse ki lang ofisyèl kounye ya, ki lang biwo, men Ayiti se premye pèp nwa endepandan; nou fyè de sa, nou fyè de peyi nou, nou fyè de kilti nou, e nou fyè de lang nou tou, kifè, nou pa oblije kouvri'l. Men pito, ann voye'l monte, ann pran swen'l, ann fonde yon Akademi Kreyòl pou moun sispann jis jounen jodi ya ranse ak lang sa ki se lang pa nou.
Nan jwèt lago deli gwo peyi yo ap jwe nan mond lan, nèg yo kenbe enpe nan tifrè nou ki chita nan karayib la. Nou menm, nou fè 200 zan ap kache olye pou nou kontinye kouri pou yo paka kenbe nou. Fòk nou kontinye kouri pou'n ka bay enpe deli menmjan ak nan tan longtan.

-Pou sak pa konprann yo, sa'm vle di se ke: nou menm ayisyen nou tap travay pou nou pouse pou pi devan: nou pran endepandans nou epi ,dèyè nou, ti frè nou yo nan karayib la swiv nou paske se pa sèl noumenm ki te okipe; menmjan, se pa sèl noumenm ki pale kreyòl. Yon akademi kreyòl se tap yon lot pa an avan pou ti peyi nou wan.

Mwen pat gen chans etidye kreyol, men m'espere m'a ka ofri pitit mwen etidye bèl lang saa ki gen pwòp pèspektiv pa'l.

Kreyol la, se-pa-pou-di'w yon lang nou fèt ak li; san'n pa menm aprann li, kreyòl pale kreyòl konprann. Ou ta di kreyòl la se l'espri Ayiti ki chita nan tèt tout ayisyen. Se konkou se yon lwa ki monte moun kap pale'l la; lwa a ranmase lide moun lan, epi tou l'al monte moun kap koute'l la pou'l sa depoze'l nan tèt li... epi sak pap koute'l yo we yon pakèt imaj (des metaphores)...

.........

Pou klarifye opinyon mwen, m'ap ajoute ke mwen pa dekouraje etid lang franse ya nan peyi nou a, paske se yon pon li ye pou nou pou'n antre nan kominote entènasyonal la san pwobèm. Men ala bèl sa ta bèl si Ayiti Endependan te premye peyi Kreyol (koukou Angletè ak angle ouswa Espayn ak panyòl...). yon kote kreyol kote tout moun pale franse pou 2eme lang ak angle pou 3em...

........

sou nòt saa, map di nou: Ann kenbe sengilarite nou, epi tou ann reve pou yon demen k'ap gwo anpil pou ti bout tè nou an. Konsa, travay nou ap mennen nou pi pre MA bondje kite pou nou an.

........

A bientot!

Babbas!!!

Wednesday, November 02, 2005

Wilma, Un Cyclone, Une Experience Parmi d'Autres

Le vent souffle avec rage.

De ma fenêtre étant, je regarde un gras-de-ciel. Les vitres sont brisés, les portes sont arrachés. Tout l’immeuble est bouleversé. Je vois des meubles tomber par la fenêtre détruite juste en face de moi, -tandis que la mienne, déjà craquée depuis bien longtemps, tient toujours. Tout autour, les arbres sont déracinés ; c’est un désastre.

De ma fenêtre étant, je prends l’odeur du brulé. C’est la maison d’à coté.

D’ici étant, j’entends le monde crier à travers les feuillages : « Wouyyyy !!! » C’est le vent qui apporte la parole d’un monde en crise à travers l’espace. Je l’écoute dans ma langue : je l’entends en Créole. (–« Wouyyy » est un terme qui exprime une certaine souffrance : c’est un crie de douleur.)

Dans ma petite maison, il fait sombre. Je cherche une lumière, mais je n’en trouve pas. Je touche mon thorax, et sent mon cœur battre très fort. Est-ce l’effet de la peur ? Ou, est-ce tout simplement l’effet d’une transformation en moi ? Créer par le changement d’air (allant de: nourri par un climatiseur, à: un air "naturel"), il aboutirait à une meilleure distribution de l’oxygène dans mes organes.

En dernier lieu, étant dans ce petit endroit qui m’héberge, le dernier sens qui me permettait de me réjouir commence à disparaitre. Ne m’étant pas assez préparé, ma nourriture n’est pas suffisante ; j’arrive à peine à prendre le gout de la vie.

Entre temps, une équipe d’aide arrive avec de l’eau, de la glace et des flaches. J’ai besoin de leurs flaches pour ne pas me casser les dents dans le noir ; leur eau me facilitera de survivre pour le moment, et leur glace me permettra de conserver le peu de nourriture qui me reste. Toutefois, ne sachant pas ce que je vie, ils ne pourront pas être mes héros. Ce qu’ils m’apportent ne satisferont pas tous mes sens. Par conséquent, je ne peux pas mettre tout mon espoir sur eux.

En effet, je n’oublierai jamais l’histoire du Wanda. Mais je n’oublierai pas non plus l’histoire des Etats-Unis à savoir le témoignage qu’ils nous ont offert sur le potentiel de puissance qui provient de la « diplomatie ». En Creole on dirrait: " lè sot bay, se enbesil ki pa pran" men "nan foure men pran, fo'w fe atansyon pou'w pa pran nan pèlen"

...

Mon Cœur bat fort, mais ca me rappelle le Tam-tam des rassemblements. Ca me rappelle les vibrations d’un « manman tambou » qui s’appelait « Selide ! » ; des vibrations magiques faisant appellent aux esprits intelligents, aux esprits courageux : a tous les esprits protecteurs d’une certaine Haïti !

Wilma était un cyclone dévastateur, mais l’expérience dont je vous parle n’est qu’une expérience parmi d’autres.

A bientôt !

Babbas !!!